Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к  dorama и  live-action

Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action (http://alliance-fansub.ru/index.php)
-   • Дорамы по 2008 г (http://alliance-fansub.ru/forumdisplay.php?f=240)
-   -   Хван Чжин И / Hwang Jin Yi (Корея, 2006 год, 24/24 серии) (http://alliance-fansub.ru/showthread.php?t=4671)

Leta85 15.12.2014 13:34

Ребятки, миленькие, пожалуйста. Перезалейте 17 серию. Ссылка "пустая".
Пыталась с торрента скачать, не получается.
Буду премного благодарна.

LHR 17.04.2015 23:09

для Valle
 
Вложений: 27
Доброго времени суток, Valle!
Возможно, это не слишком вежливо с моей стороны вот так, не представляясь, написать первой. Прошу за это простить. К тому же на этом сайте я без году неделя и даже еще не прошла теста на редактора.
Пишу, поскольку хочу поблагодарить Вас и angel за вашу работу над дорамой, ставшей одной из моих любимых - Хван Чжин И.
http://alliance-fansub.ru/showthread...ighlight=Valle

Но мне хотелось, чтобы благодарность была не голословной и посему я предлагаю Вам свой труд. Надеюсь, Вы сможете использовать его и выложить улучшенный вариант перевода-редактирования в интернет.
Хотя сам проект уже завершен, но, насколько знаю, бывает и "переиздание".

Для меня не слишком важно, будет ли там указываться мой ник, главное, чтобы дорама на русском смотрелась еще лучше.

P.S. Не могу загрузить текст.файл с подробным описанием правок, т.к. от 251 Кб (превышает пределы), если нужно, придумаю что-нибудь...
... загрузила как файл .srt

Plappi 18.04.2015 00:31

Цитата:

Сообщение от LHR (Сообщение 1363761)
Доброго времени суток, Valle!

Простите, а в файлах txt - это уже ваши правки?

По файлу имен:

1 серия

2
00:02:00,600 --> 00:02:04,020
Главная куртизанка Им Пёк Му...
=== Им Пэк Му

3
00:02:04,150 --> 00:02:07,410
Куртизанка Хьён Гём не пришла?
=== Хён Кым

130
00:22:06,110 --> 00:22:11,570
Пёк Му, слышите...
=== Пэк Му

210
00:32:41,610 --> 00:32:43,930
Я слышала, её зовут Бу Ён.
(А как же транслитерация??? Пу Ён)

285
00:45:01,890 --> 00:45:06,870
Да. Я впервые увидела его
в Манвольдае несколько дней назад.
(...название места?)
=== ну и где ваша правка? Манвольдэ это

------------------------------------------------------------
2 серия

125
00:14:52,889 --> 00:14:57,795
Пэк Му, Вы... Вы это серьёзно?
=== титры не официальные письма, "вы" при обращении пишется с маленькой буквы

239
00:33:58,212 --> 00:34:00,379
Ён Хо!
=== ансаба нет у меня, но в окружении нет Ён Хо, есть Ын Хо

246
00:34:21,726 --> 00:34:24,682
Сан Зу! Хан Сан Зу!
=== буквы "з" нет в корейском, Сан Су он

------------------------------------------------------------
3 серия:

1
00:00:01,305 --> 00:00:07,055
Фансаб-группа Альянс представляет....
(предлагаю унифицировать: через дефис, Фансаб, Альянс с прописной, группа со строчной.
Если принят другой вариант, то в любом случае, везде один и тот же)
=== когда у вас будет своя команда - вот тогда и будете ей предлагать.
лично я пишу "Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет"

------------------------------------------------------------
4 серия:

90
00:10:03,408 --> 00:10:06,723
Хьян-Мин и Юн-Май
из труппы Ей-Чжу.

92
00:10:10,977 --> 00:10:13,454
Та-Рун из Пхеньянской труппы.

94
00:10:15,578 --> 00:10:17,708
Чун-Ха из труппы Чжун-Чжо.
=== не могу уверждать без ансаба, но Чун-Ха нет, есть Чон Хан.

214
00:21:02,281 --> 00:21:06,162
...под руководством Гём Чун.
=== она Гым Чун

253
00:23:55,401 --> 00:23:57,695
Ты решила учиться играть на Гомунго?
(Гомунго - струнный музыкальный инструмент, сродни лютне)
=== только он комунго и с маленькой буквы

255
00:24:00,548 --> 00:24:04,074
Многие куртизанки играют на Каягыме.
(корейский многострунный щипковый инструмент)
=== он инструмент, а не город, поэтому с маленькой буквы

457
00:46:43,739 --> 00:46:48,082
Мне кажется, у Чжин И кто-то появился.
(опечатка было "Чжан И")
=== "И" там две - главная Чжин И и еще есть Чан И

519
00:54:04,669 --> 00:54:05,749
Я - учитель музыки, Ум Су.
=== Ом Су

576
00:59:44,158 --> 00:59:48,671
Но потом ты должен жениться на моей Га Ён.
=== не нашла похожего имени

------------------------------------------------------------
5 серия

184
00:16:59,780 --> 00:17:02,540
Передай это своей госпоже Пэк Му.
(Бэк Му - Пэк Му - Пёк Му???)
=== Им Пэк Му


289 появляется впервые имя
00:26:53,282 --> 00:26:57,838
Это родственник Его Величества, князь Бёк Га Су.
=== Пэк Кё Су

331
00:30:52,067 --> 00:30:55,573
Ён Хун всё мне рассказал...
=== нашла только Ён Хон

344
00:31:40,047 --> 00:31:42,541
...- Сан Су!
=== ? Сан Су



------------------------------------------------------------
6 серия
349
00:28:09,114 --> 00:28:11,018
Прошу простить нас, Пэк Гай Су
было: Пьёк Гай Су.
=== Пэк Кё Су

446
Каягым или Гаягым?
=== Каягым

518
00:42:38,014 --> 00:42:42,094
Ты знаешь, что Пэк А
потерял своего друга Чон Я Ги?
=== не нашла таких имен

519
Гомунго или Гумунго?
=== Комунго

624
00:57:18,257 --> 00:57:20,549
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой Альянс
(http://alliance-fansub.ru/)

(Через дефис и с малой буквы или без дефиса и с большой?
в предыдущих сериях было: "Фансаб группа Альянс")
=== название склоняется

625
00:57:20,758 --> 00:57:23,055
Это бесплатный Фансаб, не для продажи
(Что ж такое Фансаб, группа или сабы?
если группа, как писала Jeneychka, то как она м.б. для продажи?
или это слово многозначное, что скорее)
В любом случае, м.б. стоит в отношении сабов писать его с малой буквы?
а употребляя в отн.людей, иногда и с большой, а не наоборот?)
=== ничего не понятно. фансаб-группа - это группа людей, которым нравятся дорамы и они их переводят.
фансаб - это перевод (сами титры) людей, которым нравятся дорамы и они их переводят.
"фан" - фанаты, "саб" - субтитры
------------------------------------------------------------

7 серия:

2
00:00:00,000 --> 00:00:04,263
Фансаб-Группа Альянс представляет...
(опять: то ли через дефис, то ли без него, с Прописной или строчной?)

241
00:18:15,770 --> 00:18:18,801
Вы собираетесь в Сунгу, учиться пению?
(еще одно название, проверять транслит.)
=== ну а проверка где? с чего решили, что ошибка?

453
00:34:03,294 --> 00:34:06,617
- Гём Чун
=== Гым Чун

465
00:35:46,947 --> 00:35:51,878
Пэк Му

468
00:35:59,512 --> 00:36:04,401
Чжа Дон Сун.


506
00:39:55,606 --> 00:39:57,869
Пэк Гай Су.

529
00:42:48,749 --> 00:42:51,464
Я не раз видел исполнение танца Сунюрак,
(см. имя танца? СунЪюрак? Сун-Юрак? Сун-Ю-Рак?)
=== Сонюрак (선유락) — танец вечеринки на лодке

*******
Дальше мне надоело сверять.


по файлу правок:

3) Вежливое или даже формальное обращение на "Вы" к одному человеку - с большой (т.е. Прописной) буквы (обычно не отмечаю, только копирую в файл исправлений),
с малой - в качестве крайне редкого исключения, может быть...
=== субтитры не официальные письма, "вы" пишем с маленькой буквы

6) слишком частые романтичные знаки препинания ",.." и т.п. чересчур сильное средство, повторять их каждый раз (ИМХО).
В некоторых случаях я убирала их, где-то оговаривая, где-то нет, но потом почти перестала, т.к. это не самое важное в смысле правки.
=== нет такого знака в русском языке ",.."

8) числительные до ста вкл. лучше писать прописью (если возможно)ь
=== нет такого правила в русском языке.
в руководствах корректоров есть указание на написание словами чисел от 1 до 10, а далее цифрами.

9) очень хотелось бы, чтобы слова песен ВСЕГДА отображались в верхней части экрана
=== в данном случае файлы в формате srt, в которых вынос субтитра наверх производится с помощью кода HTML. В то время такого могли еще не знать, это сейчас переводчики любят выносить. Кстати, это крайне неудобно для зрителя.
Вы же сами же не везде его вписали. Тогда в чем смысл совета, если сами не следуете?

10) кое-что не совсем ясно: фильм с сабами нельзя смотреть онлайн?
=== нельзя стырить сабы, свести с видео и выложить на своем ресурсе.
наши субтитры - софтсаб, просмотр онлайн возможен только с хардсабом.

Субтитры в 3 серии нормально отображаются. Наверно, там кодировка другая и ваш плеер их не смог распознать.


Первое и единственное:
если сами не можете исправить правильно имя, название, географическое место и прочее - ни о каких замечаниях с вашей стороны речи и быть не может по этим пунктам.

LHR 19.04.2015 03:30

Большое спасибо, Plappi, что обратили внимание на работу. Отвечаю по порядку.

Простите, а в файлах txt - это уже ваши правки?
Да, все что загружено и файлы .txt, и .srt (в т.ч. [alliance]Hwang Jin Yi предложения поправок_2015.03.09-04.17.srt (33.0 Кб…) - это мои предложения.

По поводу транслитерации имен и названий, Вы пишете:
«Первое и единственное:
если сами не можете исправить правильно имя, название, географическое место и прочее - ни о каких замечаниях с вашей стороны речи и быть не может по этим пунктам.»

Тут я поясню, Вы меня немного не так поняли. Я лишь хотела привлечь специалистов к вопросу унификации всех имен и названий, встречающихся в дораме по нескольку вариантов одних и тех же людей, вещей и т.д. не более. То есть это, скорее, вопросы, побуждающие к доработке материала. И в этом смысле, даже как простой зритель, считаю, что имею право обратить внимание. И мое замечание вполне уместно.
Другое дело, что м.б. лучше было просто выписать все встретившиеся "несостыковки" имен-названий и потом уже спрашивать специалиста, как писать.

То же самое и в отношении "Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет"
И даже более. Не у меня, а в сабах, выложенных на странице разнобой в разных сериях, и я считала, что просто сказать, что это разнобой недостаточно, лучше что-то предложить. Но самое главное предложение даже не в этом. Может быть, всей огромной команде АЛЬЯНСА раз и навсегда унифицировать одну какую-то формулу, а редакторам просто вставлять уже готовую, Вы считаете, это плохое предложение?
Разве это не улучшит стиль команды?

ничего не понятно. фансаб-группа - это группа людей, которым нравятся дорамы и они их переводят…
Вот именно, мне тоже было непонятно то, что было в сабах:
19 серия
«429
00:56:58,784 --> 00:57:12,422
Это бесплатный фансаб, не для продажи
и просмотра on-line.» ???
(Поэтому я предложила:
Это бесплатный фансаб, не для продажи, для просмотра on-line)

*******
Дальше мне надоело сверять.
Мне тоже слегка надоело сверять в 24 сериях имена и названия, это надо еще раз пересматривать только на этот предмет, выписывать все имена и названия и все случаи их упоминания в сабах и уточнять со специалистом по транслиту…

3) Вежливое или даже формальное обращение на "Вы" к одному человеку - с большой (т.е. Прописной) буквы (обычно не отмечаю, только копирую в файл исправлений),
с малой - в качестве крайне редкого исключения, может быть...

=== субтитры не официальные письма, "вы" пишем с маленькой буквы
Пусть и не официальные письма, но я даже в смс пишу учителю, всегда обращаясь на «Вы», разве плохо? Тем более, я старалась сделать это по-возможности без пропусков во всех 24 сериях (-1, где сабы у меня не распознались). И редактировала вручную, там, где говорящий обращается к группе, естественно, оставляла с маленькой.

6) слишком частые романтичные знаки препинания «,..» и т.п. чересчур сильное средство, повторять их каждый раз (ИМХО).
В некоторых случаях я убирала их, где-то оговаривая, где-то нет, но потом почти перестала, т.к. это не самое важное в смысле правки.

=== нет такого знака в русском языке «,..»
Правильно, нет, но у редактора Valle их в сабах было полным-полно…потому и предложила что-то сделать с этим

8) числительные до ста вкл. лучше писать прописью (если возможно)
=== нет такого правила в русском языке.
в руководствах корректоров есть указание на написание словами чисел от 1 до 10, а далее цифрами.

Это просто предложение, не императив

9) очень хотелось бы, чтобы слова песен ВСЕГДА отображались в верхней части экрана
=== в данном случае файлы в формате srt, в которых вынос субтитра наверх производится с помощью кода HTML. В то время такого могли еще не знать, это сейчас переводчики любят выносить. Кстати, это крайне неудобно для зрителя.
Вы же сами же не везде его вписали. Тогда в чем смысл совета, если сами не следуете?


Да? А мне как зрителю как раз очень нравится, когда песни не смешиваются с основным текстом, сразу понятно, что есть песня, а что – диалог.
Касательно того, что не везде перенесла песни наверх. Сначала я просто не знала, как это сделать (перенести наверх, когда нашла, стала переносить).
Потом уже не было сил пересматривать с самого начала по нн-ому разу и искать, где там куски песни. Но Вы правы, работу надо доделать (унифицировать), если, конечно, с этим предложением (вынести песни наверх) согласятся.

10) кое-что не совсем ясно: фильм с сабами нельзя смотреть онлайн?
=== нельзя стырить сабы, свести с видео и выложить на своем ресурсе.
наши субтитры - софтсаб, просмотр онлайн возможен только с хардсабом.

Я не об этом, повторюсь: то, что было в сабах:
19 серия (а также 20 серия/481; 21/497; 22/444; 23/406)
«429
00:56:58,784 --> 00:57:12,422
Это бесплатный фансаб, не для продажи
и просмотра on-line.» ???


Субтитры в 3 серии нормально отображаются. Наверно, там кодировка другая и ваш плеер их не смог распознать.
Плеер скачивала по ссылке с сайта Альянса, с остальными сериями таких проблем не было.

Plappi 19.04.2015 18:00

Цитата:

Да, все что загружено и файлы .txt, и .srt (в т.ч. [alliance]Hwang Jin Yi предложения поправок_2015.03.09-04.17.srt (33.0 Кб…) - это мои предложения.
Так зачем вы предлагаете неправильное написание?
Мое "надоело" имеет право на существование, потому что нет смысла проверять заведомые ошибки.
А проверять вас все 24 серии я не собираюсь.

Цитата:

Тут я поясню, Вы меня немного не так поняли. Я лишь хотела привлечь специалистов к вопросу унификации всех имен и названий, встречающихся в дораме по нескольку вариантов одних и тех же людей, вещей и т.д. не более. То есть это, скорее, вопросы, побуждающие к доработке материала. И в этом смысле, даже как простой зритель, считаю, что имею право обратить внимание. И мое замечание вполне уместно.
Другое дело, что м.б. лучше было просто выписать все встретившиеся "несостыковки" имен-названий и потом уже спрашивать специалиста, как писать.
Как любой зритель вы имеете полное право указать на ошибки перевода, но не править их по умолчанию, причем с ошибками. Вы пока еще не член ФСГ.

Цитата:

То же самое и в отношении "Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет"
И даже более. Не у меня, а в сабах, выложенных на странице разнобой в разных сериях, и я считала, что просто сказать, что это разнобой недостаточно, лучше что-то предложить. Но самое главное предложение даже не в этом. Может быть, всей огромной команде АЛЬЯНСА раз и навсегда унифицировать одну какую-то формулу, а редакторам просто вставлять уже готовую, Вы считаете, это плохое предложение?
Разве это не улучшит стиль команды?
Совета по унификации написания в одном и том же проекте вполне достаточно. Тут вы в праве. Намекать на внесение правил для всей ФСГ уже не в вашей компетенции.
Если в предложении нет ошибки - всякий волен его писать, как считает нужным.

Цитата:

Это бесплатный фансаб, не для продажи
и просмотра on-line.» ???
(Поэтому я предложила:
Это бесплатный фансаб, не для продажи, для просмотра on-line)
И вы ошибаетесь. Это бесплатный фансаб. Не для продажи, и не для просмотра он-лайн.

Цитата:

Мне тоже слегка надоело сверять в 24 сериях имена и названия, это надо еще раз пересматривать только на этот предмет, выписывать все имена и названия и все случаи их упоминания в сабах и уточнять со специалистом по транслиту…
Если вы взялись править - обязаны сделать это до конца и полностью. Пройти по тексту столько раз, сколько требуется. Отношение - надоело - мгновенно лишает вас права вносить правки в чужую работу. Или я не поняла вас и вы-таки просто сообщаете, что несмотря на "надоело" выверили все серии правильно?

Цитата:

3) Вежливое или даже формальное обращение на "Вы" к одному человеку - с большой (т.е. Прописной) буквы (обычно не отмечаю, только копирую в файл исправлений),
с малой - в качестве крайне редкого исключения, может быть...
=== субтитры не официальные письма, "вы" пишем с маленькой буквы
Пусть и не официальные письма, но я даже в смс пишу учителю, всегда обращаясь на «Вы», разве плохо? Тем более, я старалась сделать это по-возможности без пропусков во всех 24 сериях (-1, где сабы у меня не распознались). И редактировала вручную, там, где говорящий обращается к группе, естественно, оставляла с маленькой.
Так это же вы от своего лица пишете другому человеку, причем, не приятелю. Считайте - официальное письмо.

Подытожу.
Как зритель вы имеете право указать команде не ошибки в переводе (с указанием ошибок, конечно. иначе как их искать?), несуществующие знаки препинания, ошибки перевода (при условии, что знаете язык оригинала, или переводчик ошибся в переводе с английского, а ансабер не ошибся в переводе с оригинала).
Без разрешения переписывать чужую работу вы не должны. Я не могу сказать "не имеете права", потому что закон об авторском праве хоть и распространяется на субтитры, но в случае любого фансаба - они результат пиратства.
Ну если уж вы без разрешения самовольно взяли и переписали, и еще желаете, чтобы субтитры были заменены на ваши - вот тут вы просто обязаны исправить все без единой ошибки: перевода, орфографии, пунктуации, транслитерации.

Алёна 05.11.2015 15:21

Посмотрела до смерти героя Чан Гын Сока, дальше не как. Ревела белугой…
Надеюсь найду в себе силы досмотреть…

О Лен Джан 03.03.2016 11:05

Начала смотреть... Пока всё красиво и душевно...

msv24 22.03.2020 12:20

В http://i32.fastpic.ru/big/2012/0226/...aaed6e4ab9.png
перезалита дорама качество HD


http://i76.fastpic.ru/big/2015/1105/...3726820592.png

aversa 22.03.2020 12:37

Отзывы из ВК
 
3 серия
Расиля Ларина
Гын Сок с любой прической хорош)))Тоже хочу такой зонт на голову))))))

5 серия
Грета Соловьева
Как же красиво все. Режиссура, музыка и локации на высоте.

14 серия
Лиза Ларина
Пэк Му такая стерва, думает она Господь Бог, чтобы решать судьбу Мён Воль? Не один раз, а дважды так несправедливо поступает с бедной женщиной. Хочет с её помощью реализовать свои несбывшиеся мечты, стерва! Такие люди самые жестокие люди на свете.
Грета Соловьева
Пэк Му любит Чжин И и готова ради нее на самопожертвования. Ее поступки кажутся несправедливыми, но они не лишены логики. Она хочет уберечь ее от боли таким способом. И на самом деле в этом нет эгоизма, скорее забота реалистки, которую сложно принять человеку эмоций.

24 серия
Samira Djafarova
ну и дорама:)
от неё столько эмоций...даже не выразить словами *_*
обязательно нужно просмотреть её тем кто не смотрел...столько эмоций,переплетение душ и конечно без слез не обойтись.
исторический дорамы это что-то с чем-то :)
Айдана Болатова
serial prosto otpadnii, aj duh zahvativaet...
Надежда Вишневская
Досмотрела только что до конца. ставлю 10 из 10!!! для души и сердца, + красивые костюмы, танцы, музыка, Ха Джи Вон великолепна, мудрые мысли и поступки, учителя, в т.ч. и король. сохранение традиционной музыки и инструментов, борьба с поработителями Китаем и пр.... обязательно буду пересматривать. плакала много, но не слишком. радовали моменты творчества и созидания, созерцания природы и музыки.... странные ощущения "внутри", после просмотра, сердце "работает"... что-то внутри живёт, чувствует, сопереживает.. Сильная дорама. Обязательно буду рекомендовать друзьям к просмотру.
Anush Smbatyan
нет слов просто великолепная история 😢 😢 😢 не жалею что посмотрела, спасибо за субтитры 👏 👏 👏 ❤ ❤ ❤
Фарида Левитина
Так затронуло!!!!! Все время думаю о своей жизни, много ли в ней искренности и храбрости, таланта и жертв?

Rani 21.10.2020 22:54

Пожалуйста перезалейте 17 серия на народ, спасибо...


Часовой пояс GMT +4, время: 09:10.

Работает на vBulletin® версия 3.8.7.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot