Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Человек-мозг / Brain Man / Nou Otoko (Япония, 2013 год, фильм)
Показать сообщение отдельно
Старый 29.09.2013, 00:05   #17
Garanchou
 
Аватар для Garanchou
 
Регистрация: 21.03.2012
Сообщений: 458
Сказал(а) спасибо: 52
Поблагодарили 270 раз(а) в 58 сообщениях
По умолчанию

Добрый день, это опять я.

Как и в случае с недавним переводом «Платиновых данных», внесу свою ложку дегтя. Спорить со мной не надо, поскольку я перевожу непосредственно с языка оригинала.

Один короткий фрагмент...:

Сцена выступления Марико Васия перед коллективом медицинского центра. Речь идет о сеансах «общения» членов семьи жертв и преступников.

29
00:04:04,260 --> 00:04:07,660
У нас в стране подобного
никто не запустит,

kokunai de wa saiyousareta jirei wa mada arimasen ga
В [нашей] стране прецедентов/примеров использования/внедрения [данного метода] пока нет,

30
00:04:07,660 --> 00:04:12,240
но, надеюсь, вы поняли
основную суть метода лечения.

kono chiryou PROGRAM no dounyuu wo
zehi kentoushite itadakenai deshou ka

так почему бы не рассмотреть плюсы и минусы внедрения этой программы лечения?

31
00:04:12,240 --> 00:04:17,800
- Я понесу ответственность.
- Кидаете кролика в клетку ко льву

Она говорит:
zen sekinin wa watashi ga mochimasu
Под мою полную ответственность.

В русском переводе утрачена основная мысль ее выступления: она является инициатором внедрения данного метода. С целью изучить его плюсы и минусы. Результат весьма наглядно показан в фильме: «Сколько волка ни корми...» Но она же реально в это верила :)

Руководитель центра:
muriyari usagi to LION wo onaji ari ni hourikonde
Насильно (против их воли) бросаете кролика/зайца и льва в одну клетку...

Кстати, название центра не переведено. Видимо, в английских титрах его не было.
atago iryou CENTAA
Медицинский центр Атаго
(Атаго — район города Киото)

32
00:04:17,800 --> 00:04:19,630
и ждёте драматических изменений?

gekitekina henka wo kitashiyoutte koto ka
и надеетесь на драматическую перемену?

Это только один пример. Если продолжить подробный разбор текста, там наберется еще немало подобных кусков. Вроде бы все нормально, но смысл «уехал» немного в сторону. К сожалению, при переводе с «языков-посредников» такое происходит довольно часто.

В общем... Если бы меня позвали редактором или «сверщиком» перевода с японских титров, результат получился бы более качественным. На будущее предлагаю свои услуги. :)
Garanchou вне форума   Ответить с цитированием