О фильме
Фильм был заявлен к участию в конкурсной программе кинофестиваля в Бангкоке осенью 2008 года, но был снят с показа, и впоследствии так и не выходил в Таиланде. Хотя сами тайцы снимают про себя кое-что и похлеще, в данном случае их несколько уязвило то, что фильм выпущен иностранцами.
О географии
Чианграй — город на севере Таиланда, центр одноименной провинции. Во время просмотра фильма может сложиться обманчивое впечатление, что он находится недалеко от Бангкока, но реальное расстояние между ними — 839 км по шоссе. Конечно, дороги в Таиланде хорошие, но ехать от Бангкока до Чианграя все равно долго.
Еще севернее расположен город
Мэ Сай. В нем находится пограничный переход, через который Чит переправляет детей из Мьянмы в Таиланд.
Сукхумвит (Сукумвит) — так часто называют район Бангкока, прилегающий к Шоссе Сукхумвит (Sukhumvit Road / Thanon Sukhumvit). Популярное туристическое место, вдоль этой улицы проходит одноименная линия надземного метро BTS Skytrain. В этом же районе находятся находятся злачные кварталы, например, весьма известная улочка Сой Ковбой и трехэтажный комплекс Нана Плаза. Девиц, которые работают в тамошних заведениях, лучше без их согласия не фотографировать. Сами они, как правило, отворачиваются от камер. А если быть особо настойчивым, можно и в участок угодить, как попался незадачливый Ёсида.
Таец, снабжающий Намбу информацией, работает в гей-баре Telephone Bar, расположенном в переулке Силом Сой 4. В панорамах гугло-карт этот бар есть с характерными «радужными» флажками по бокам вывески :)
Когда Намбу разговаривает по-тайски с Напапон, он называет
Бангкок первым словом из полного тайского названия этого города —
Крунтхеп (Krung Thep / กรุงเทพฯ /«Город Ангелов»).
Остается загадкой, каким образом смертельно больная девочка попадает из Чианграя обратно в родную деревню в Мьянме. Вряд ли бы ее повезли до границы — там достаточно далеко.
О тайском языке
Намбу обращается к таксистам «пи» («старший брат»). Тайцы так обращаются к людям равным или старшим по возрасту.
Вместо местоимения «я» тайцы могут употреблять свое прозвище в третьем лице или слова-заменители. Например, Аранья в записке называет себя «мышкой».
По оценке коллеги
Cybervlad'а, Ёсукэ Эгути говорит по-тайски очень плохо. «Тоны вообще игнорирует, гласные путает, согласные пропускает. Понять его практически невозможно...»
Аой Миядзаки сама по себе невероятно
кавайная, но когда начинает говорить по-тайски, становится
кавайной вдвойне :) По оценке коллеги
Cybervlad'а, «...говорит она чистенько. Тоны врет, но старается».
О средствах передвижения
По Бангкоку Намбу передвигается на «табуретке» — мотобайке
Honda Click, лавируя в пробках между автомобилями. Примечательно, что он не забывает надевать шлем, а Ёсиде дает запасной из багажника. По опыту переводчиков фильма: для тайской дорожной полиции главное — не права на мотобайк, а наличие шлема у водителя и пассажира. :)
В соседней с Таиландом Мьянме движение правостороннее (как у нас - руль должен быть слева), но Чит ездит на видавшей виды праворульной машине машине с местными номерами. Судя по всему, это весьма распространенное явление в бедных приграничных районах Мьянмы - притащить автохлам из "левостороннего" Таиланда и ездить на нем.
О кулинарии
Японец, который снимает на камеру тайскую девочку в номере отеля, говорит, что собирается «отведать
хинамандзю» (雛饅頭/hinamanjuu) — так называются сладкие булочки, которые готовят на «Праздник девочек» Хинамацури. Тем циничнее его сравнение.
О газете
Намбу работает в вымышленной газете
Нихон Симбунся (日本新聞社). Реально существующая медиакорпорация называется «Нихон Кэйдзай Симбунся» (日本経済新聞社, оно же Nikkei), что на русский часто переводят как «Японские экономические новости». Поскольку исключили слово 経済 («кэйдзай» — экономика), в русском переводе газета названа «Японские новости».
Когда Намбу по-английски разговаривает с тайским доктором, он называет свою газету
Japan Times, а это уже реально существующее японское англоязычное издание:
http://www.japantimes.co.jp/
О медицине
В заголовке статьи о медицинском симпозиуме, которую читает Намбу перед первой встречей с доктором Чаваритом, допущено как минимум три ошибки. Там написано «S
inpozium of Medicine, ~ a bright organ transplan
et ~». Не совсем понятно, сделаны эти ошибки умышленно или случайно, но получилось довольно забавно. В русских титрах, по возможности, воспроизведены аналогичные нелепости. В тексте самой статьи, насколько его удалось разобрать, ошибок не замечено.
Дилатационная кардиомиопатия (ДКМП) — заболевание миокарда, третья по частоте причина сердечной недостаточности среди всех диагностируемых случаев:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дилатац...кардиомиопатия
По-японски полностью называется 特発性拡張型心筋症 (tokuhatsusei kakushougata shinkinshou), в фильме произносят только часть этого названия (kakushougata shinkinshou). В настоящее время пересадка сердца является не единственным способом лечения, даже среди хирургических.
О песнях из фильма
В баре под караоке Симидзу поет второй куплет песни つぐない (Tsugunai) -
Искупление. Ее исполнила впервые в 1984 году
Тереза Тэн — китайско-японская певица, к сожалению, рано ушедшая из жизни.
Видео:
http://www.youtube.com/watch?v=ml1d9USyZRo
Заключительная песня фильма 現代東京奇譚 (gendai toukyou kitan) —
Загадочная история из современного Токио, исполняет Кэйсукэ Кувата.