А песня как поется? Грустно, весело, с намеком, без, иронично, поучительно? Просто по разному слова строятся...
и непонятно вот с этим: The hears, может The hearts
Что там за бабуся такая =))))
Ладно, строго не судите, учтите время, направление ветра в форточку, и прочие заскоки перевода =))) вот то, что наиболее походит на достоверный перевод, при этом если первые 6 строчек - еще все понятно и бабуся вписывается, то вот последние две строки, уж простите, не знаю с какого потолка взяты, но я там тоже кое-что позаимствовала, в смысле с того же потолка =)))))
Нити судеб в переплете,
И сердца взрослеют в неге, Не хватает им друг друга
Что же будет с этим миром,
Если вдруг соединяться
В Небесах и браке вечном...
Если вдруг соединяться
В милый сердцу косячок...
(Так забей-ка эту травку
В милый сердцу косячок)
надуло... по голове...:
Честно, при первом прочтении и если брать другую смысловую нагрузку слов, то песенка по смыслу напомнила древнюю легенду, правда европейскую средневековую, позже адаптированную под жития святых, в том числе русских. Там муж с женой шли в монастыри и чувствуя приближение смерти жена ткет им плащаницы, мужу соткать успела, а себе чуть-чуть не закончила, так и умерли они в один день и похоронили их вместе =))) красивая история... вот ей и навеяло, так сказать =))))
Плотно нити соплетуться
Плащаница ткется быстро
Но не хватит нити в пряже
Что случится, не успею...
Аль схоронятся в могиле
голубки во Божью славу?
вот еще, как вариант, это уже с утречка, так сказать, на свежую голову =))) Еще бы знать к чему она ее поет - может еще чтоньть навыдумываю =)))
К нитити нить - судьбы плетенье,
Нежный взгляд, прикосноверье
К сердцу сердце в муке рвется
Эта нить не оборвется
Но возможно ль единенье
И Небес благословенье?