Если выйдет на носителе с японскими титрами (где-то через полгода), можно начинать переводить прямо с них. А если без титров — дожидаться фансаба или гонконгского/сингапурского издания с английскими титрами.
Фильм обещает быть удачным. Предыдущие фильмы этого режиссера, один из которых переводил я сам, было очень приятно смотреть.
Буквальный перевод названия: Методом/посредством кражи ключа.
Альтернативный вариант перевода: Краденый ключ [от жизни].
Слово 泥棒 (dorobou) — вор/грабитель и воровство/кража — очень хотелось бы использовать в названии, поскольку оно там есть. :)
|