Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - Хван Чжин И / Hwang Jin Yi (Корея, 2006 год, 24/24 серии)
Показать сообщение отдельно
Старый 18.04.2015, 00:31   #33
Plappi
 
Аватар для Plappi
 
Регистрация: 18.01.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 12,269
Сказал(а) спасибо: 464
Поблагодарили 8,214 раз(а) в 714 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от LHR Посмотреть сообщение
Доброго времени суток, Valle!
Простите, а в файлах txt - это уже ваши правки?

По файлу имен:

1 серия

2
00:02:00,600 --> 00:02:04,020
Главная куртизанка Им Пёк Му...
=== Им Пэк Му

3
00:02:04,150 --> 00:02:07,410
Куртизанка Хьён Гём не пришла?
=== Хён Кым

130
0006,110 --> 0011,570
Пёк Му, слышите...
=== Пэк Му

210
0041,610 --> 0043,930
Я слышала, её зовут Бу Ён.
(А как же транслитерация??? Пу Ён)

285
0001,890 --> 0006,870
Да. Я впервые увидела его
в Манвольдае несколько дней назад.
(...название места?)
=== ну и где ваша правка? Манвольдэ это

------------------------------------------------------------
2 серия

125
00:14:52,889 --> 00:14:57,795
Пэк Му, Вы... Вы это серьёзно?
=== титры не официальные письма, "вы" при обращении пишется с маленькой буквы

239
0058,212 --> 0000,379
Ён Хо!
=== ансаба нет у меня, но в окружении нет Ён Хо, есть Ын Хо

246
0021,726 --> 0024,682
Сан Зу! Хан Сан Зу!
=== буквы "з" нет в корейском, Сан Су он

------------------------------------------------------------
3 серия:

1
00:00:01,305 --> 00:00:07,055
Фансаб-группа Альянс представляет....
(предлагаю унифицировать: через дефис, Фансаб, Альянс с прописной, группа со строчной.
Если принят другой вариант, то в любом случае, везде один и тот же)
=== когда у вас будет своя команда - вот тогда и будете ей предлагать.
лично я пишу "Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет"

------------------------------------------------------------
4 серия:

90
00:10:03,408 --> 00:10:06,723
Хьян-Мин и Юн-Май
из труппы Ей-Чжу.

92
000,977 --> 003,454
Та-Рун из Пхеньянской труппы.

94
005,578 --> 007,708
Чун-Ха из труппы Чжун-Чжо.
=== не могу уверждать без ансаба, но Чун-Ха нет, есть Чон Хан.

214
0002,281 --> 0006,162
...под руководством Гём Чун.
=== она Гым Чун

253
0055,401 --> 0057,695
Ты решила учиться играть на Гомунго?
(Гомунго - струнный музыкальный инструмент, сродни лютне)
=== только он комунго и с маленькой буквы

255
0000,548 --> 0004,074
Многие куртизанки играют на Каягыме.
(корейский многострунный щипковый инструмент)
=== он инструмент, а не город, поэтому с маленькой буквы

457
00:46:43,739 --> 00:46:48,082
Мне кажется, у Чжин И кто-то появился.
(опечатка было "Чжан И")
=== "И" там две - главная Чжин И и еще есть Чан И

519
0004,669 --> 0005,749
Я - учитель музыки, Ум Су.
=== Ом Су

576
0044,158 --> 0048,671
Но потом ты должен жениться на моей Га Ён.
=== не нашла похожего имени

------------------------------------------------------------
5 серия

184
0059,780 --> 0002,540
Передай это своей госпоже Пэк Му.
(Бэк Му - Пэк Му - Пёк Му???)
=== Им Пэк Му


289 появляется впервые имя
0053,282 --> 0057,838
Это родственник Его Величества, князь Бёк Га Су.
=== Пэк Кё Су

331
0052,067 --> 0055,573
Ён Хун всё мне рассказал...
=== нашла только Ён Хон

344
0040,047 --> 0042,541
...- Сан Су!
=== ? Сан Су



------------------------------------------------------------
6 серия
349
0009,114 --> 0011,018
Прошу простить нас, Пэк Гай Су
было: Пьёк Гай Су.
=== Пэк Кё Су

446
Каягым или Гаягым?
=== Каягым

518
0038,014 --> 0042,094
Ты знаешь, что Пэк А
потерял своего друга Чон Я Ги?
=== не нашла таких имен

519
Гомунго или Гумунго?
=== Комунго

624
0018,257 --> 0020,549
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой Альянс
(http://alliance-fansub.ru/)

(Через дефис и с малой буквы или без дефиса и с большой?
в предыдущих сериях было: "Фансаб группа Альянс")
=== название склоняется

625
0020,758 --> 0023,055
Это бесплатный Фансаб, не для продажи
(Что ж такое Фансаб, группа или сабы?
если группа, как писала Jeneychka, то как она м.б. для продажи?
или это слово многозначное, что скорее)
В любом случае, м.б. стоит в отношении сабов писать его с малой буквы?
а употребляя в отн.людей, иногда и с большой, а не наоборот?)
=== ничего не понятно. фансаб-группа - это группа людей, которым нравятся дорамы и они их переводят.
фансаб - это перевод (сами титры) людей, которым нравятся дорамы и они их переводят.
"фан" - фанаты, "саб" - субтитры
------------------------------------------------------------

7 серия:

2
00:00:00,000 --> 00:00:04,263
Фансаб-Группа Альянс представляет...
(опять: то ли через дефис, то ли без него, с Прописной или строчной?)

241
005,770 --> 008,801
Вы собираетесь в Сунгу, учиться пению?
(еще одно название, проверять транслит.)
=== ну а проверка где? с чего решили, что ошибка?

453
0003,294 --> 0006,617
- Гём Чун
=== Гым Чун

465
0046,947 --> 0051,878
Пэк Му

468
0059,512 --> 00:36:04,401
Чжа Дон Сун.


506
0055,606 --> 0057,869
Пэк Гай Су.

529
0048,749 --> 0051,464
Я не раз видел исполнение танца Сунюрак,
(см. имя танца? СунЪюрак? Сун-Юрак? Сун-Ю-Рак?)
=== Сонюрак (선유락) — танец вечеринки на лодке

*******
Дальше мне надоело сверять.


по файлу правок:

3) Вежливое или даже формальное обращение на "Вы" к одному человеку - с большой (т.е. Прописной) буквы (обычно не отмечаю, только копирую в файл исправлений),
с малой - в качестве крайне редкого исключения, может быть...
=== субтитры не официальные письма, "вы" пишем с маленькой буквы

6) слишком частые романтичные знаки препинания ",.." и т.п. чересчур сильное средство, повторять их каждый раз (ИМХО).
В некоторых случаях я убирала их, где-то оговаривая, где-то нет, но потом почти перестала, т.к. это не самое важное в смысле правки.
=== нет такого знака в русском языке ",.."

8) числительные до ста вкл. лучше писать прописью (если возможно)ь
=== нет такого правила в русском языке.
в руководствах корректоров есть указание на написание словами чисел от 1 до 10, а далее цифрами.

9) очень хотелось бы, чтобы слова песен ВСЕГДА отображались в верхней части экрана
=== в данном случае файлы в формате srt, в которых вынос субтитра наверх производится с помощью кода HTML. В то время такого могли еще не знать, это сейчас переводчики любят выносить. Кстати, это крайне неудобно для зрителя.
Вы же сами же не везде его вписали. Тогда в чем смысл совета, если сами не следуете?

10) кое-что не совсем ясно: фильм с сабами нельзя смотреть онлайн?
=== нельзя стырить сабы, свести с видео и выложить на своем ресурсе.
наши субтитры - софтсаб, просмотр онлайн возможен только с хардсабом.

Субтитры в 3 серии нормально отображаются. Наверно, там кодировка другая и ваш плеер их не смог распознать.


Первое и единственное:
если сами не можете исправить правильно имя, название, географическое место и прочее - ни о каких замечаниях с вашей стороны речи и быть не может по этим пунктам.
Plappi вне форума   Ответить с цитированием