Фансаб-группа Альянс представляет... русские субтитры к dorama и live-action - Показать сообщение отдельно - 601-й телефонный номер / The 601st Phone Call / 第601个电话 (Китай, 2006, фильм)
Показать сообщение отдельно
Старый 18.04.2009, 19:48   #6
Chibi-chan
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Товарищи, граждане, собратья... никак у меня не получается выдрать звук. там какой-то кодек, ни vegas video, ни virtual dub, ни windows media maker, ни одна программа не берёт. Поэтому видимо, только качать фильм и в нём смотреть.

...:
Песенки все красиво перевели... чую выбирать будет сложно.
3 за, 1 против. Оставляем Китай без China.

По поводу песен, вырать было сложно. Но кажется я справилась :)

1я КарамЕлька
2я - leniza
3я - тут был дикия микс + отсебятина (ПЕсня Мая или музка Мая, кажется там May имеет несколько другое значание. May - возможно, пусть)
Вот что получилось.
Чем тише свет,
Тем ближе одинокий вечер.
Чем больше страх остаться одному,
Тем тем чётче грань меж черным и белым.
И музыка разгонит темноту в ночи.
Мелодия жизни - нет лучше неё.
Вечное пение,
Музыка льётся, и приносит на крыльях тепло.
От пенья ангелов уж слезы на щеках,
Так будем же мы счастливы, как дети...\NНет места грусти здесь,
Печали здесь не место...
Слышишь ли ты?
То пение небес, здесь разлетаясь эхом,
Улыбки, слезы, солнце соберет,
Соединив в гармонию небесной выси...

По мне получилось вполне нормально, на видео и музыку ложится. Но ещё не поздно исправить что-либо :)

4я КарамЕлька

В скрипте написала так. (тут у вас ники с маленькой буквы, я так и написала, если что исправить надо, скажите).

Перевед песен:
КарамЕлька
leniza
kuroj neko

Остался один диалог. И ещё раз просомотреть на подправку фраз.
Редактор, ау :)

Готов. Но так и не спарвилась с 1м местом в нём.

Начальник орёт на своих подчинённых (особых предпосылок в фильме на это не было, видимо просто как отдельный ничего не значащий эпизод)

What do you think our company is? A stable?
Our company is not a stable.
Nobody will pour food into the stable to feed you every day.
Even if this is a stable
there should be one or two persons whom I can worship.
I have fed you with refined food.
But see what you have all reaped for me. All shit!
У И Шу начинает трезвонить телефон.
Yishu, what have you got for me?
Not even the shit!

Stable - я сначала подумала, что это "стабильная". Но никак не вяжется, ещё у слова stable есть перевод типа "стойло", скорее он сюда подходит. Мол стойло - благотворительная организация, которая кормит дармоедов (работников), которые ничего не делают. По крайней мере я так поняла.
  Ответить с цитированием